Реклама на акрилайтах - тебе помітять
У різних сферах діяльності ми стикаємося з професійним перекладом текстів, документів, інформації про компанію та її послуги, про товари, виробництво та регіони обслуговування.
Здавалося б - немає нічого складного. АЛЕ це тільки на перший погляд. Так як дуже часто змінюється зміст тексту і сама суть подачі при перекладі сторонніми особами і не проффесіоналами.
Звичайно кожен може сказати - є перекладачі ON-line, наприклад Google translate. У ньому є можливість вибрати, як особливості тексту (технічний або літературний), так і сам переклад на більш ніж 100 мов. І здавалося б - готово.
Але все зовсім не так!
Здебільшого для правильного перекладу потрібно розуміти контекст, зміст і навіть докладати малюнки, зображення, фото або інші дані. Адже всім відомо, що тезово дані дуже часто перекручують, а потім зрозуміти і прийняти переклад не завжди надається можливим.
Аналог Гугл тренслетеру Перший національний Online перекладач https://www.m-translate.com.ua .
Але коли переклад та правопис можна перевірити - це чудово! А що робити, якщо виданий Вам переклад Ви не можете перевірити ніяк? Адже буває потрібен переклад на французьку, а ти не знаєш більш ніж "cherche une femme" (шукайте жінку)?? Зустрічалися з подібними труднощами?
Так, звичайно, віддати ще на вичитку носію мови. Але як бути з послугою переказу?
Ось і виходить, що в деяких випадках ми змушені довіряти людині, що виконує послугу перекладу. А де гарантія, що він не взяв банально он лайн перекладач і без вичитки скопіював вставив і знову скопіював вставив і віддав?
І тільки ті, хто постійно працюють з інформацією, з контентом і з перекладом його на інші мови зможуть зрозуміти особливість перекладу роботом.
Так пейзажний текст (літературний) "Рассвет был багряным и залил розово-лиловым цветом весь горизонт" машинний переклад Гугла на українську мову зробив таким: "Світанок був багряним і залив рожево-ліловий кольором весь горизонт". А правильний перекладач всеж таки повинен зберегти цей настрій та подачу! Ми б переклали так: "Світанок був багряним і заполонив рожево-ліловим кольором весь горизонт".
Ось тут відповідь, напевно, у Вас і склалася!
Машинний переклад підходить виключно для особистого користування, в конкретних випадках, в побуті. А для публікацій, для друку та навіть для рекламної продукції, сайти і поліграфія в тому числі, важливо передати настрій, подачу інформації і настрій!
Тому рекомендуємо звертатися до професіоналів!